В арабском переводе израильского учебника нет термина Эрец-Исраэль

19:07 | 1 февраля, 2016
1 февраля, РИА Биробиджан.

В переводе на арабский язык учебного пособия «Сборник основных понятий и терминов по обществоведению» («Мусагон»), который был издан министерством образования около трех месяцев назад, словосочетание «Эрец-Исраэль» заменено на «Земля Палестины».

 

Как говорится в сообщении, опубликованном порталом NRG-Макор Ришон, сборник был издан по распоряжению инспектора министерства просвещения Яэль Гурон и уже вызвал нарекания в «политической тенденциозности» как со стороны правого, так и левого политического лагеря.

Критика этого издания усилилась после того, как выяснились особенности перевода на арабский язык некоторых исторических терминов, например, «Декларация независимости».

На иврите он определяется как «Документ о провозглашении Государства Израиль, подписанный Давидом Бен-Гурионом и Национальным советом (представители еврейской общины в Эрец-Исраэль)».

Арабский же перевод звучит свершенно иначе, и члены Национального Совета определяются как «представители еврейской общины на земле Палестины».

Редактор арабского перевода «Мусагона», сотрудник министерства просвещения Амру Агбария, в свою очередь, обвиняет в искажении исторической реальности своих ивритоязычных коллег.

«В постановлении ООН о разделе Палестины, в документах периода британского мандата, а также в Декларации Бальфура не использовалась сионистская терминология, и там говорится именно о Палестине, а не об «Эрец-Исраэль», так что историческую правду искажаю не я, а мои оппоненты», — утверждает Агбария.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *