Сегодня в Израиле умер бывший редактор газеты «Биробиджанер Штерн» Леонид Школьник, куда он репатриировался в начале 90-х годов из Еврейской автономной области, а в конце ХХ века переехал в США, где прожил около шести лет, после чего вновь вернулся в Израиль. В 2014 и 2015 годах Леонид Школьник сотрудничал с медиахолдингом РИА Биробиджан, на сайте которого он вёл рубрику «Иерусалим сегодня».
Леонид Борисович Школьник (род. 29 сентября 1945, Кемерово, РСФСР, СССР) — еврейский советский поэт, журналист и переводчик. В 1984—1989 годах — редактор единственной в СССР газеты на идише «Биробиджанер Штерн».
Трудовую биографию начал рабочим на обувной фабрике. В 1970 году вступил в КПСС. Работал в газете «Биробиджанер штерн» с 1974 по 1989 год, прошёл путь от корреспондента отдела культуры, заведующего отделом культуры до ответственного секретаря, заместителя главного редактора.
С 1984 года — главный редактор этой газеты. Возглавлял в Биробиджане областное отделение Союза журналистов СССР и первое в истории Еврейской автономной области Общество дружбы и культурных связей с Израилем.
В 1989—1991 годах был народным депутатом СССР, членом Межрегиональной депутатской группы (МДГ), в которую входили депутаты А. Д. Сахаров, Б. Ельцин, А. Собчак, Г. Старовойтова, Ю. Афанасьев, Т. Гдлян и др., и членом Совета Национальностей Верховного Совета СССР 12 созыва от Еврейской автономной области.
С 1991 по декабрь 1999 годы жил в Иерусалиме, работал в Тель-Авиве редактором ежедневной газеты «Новости недели» и её литературного приложения «Еврейский камертон».
В 1999 году ассоциацией Forward был приглашён на работу в США, где до ноября 2004 года работал главным редактором нью-йоркской газеты «Форвертс» на русском языке. После продажи газеты новому владельцу создал в США в марте 2005 года Интернет-газету «Мы здесь», затем вернулся в Иерусалим и по настоящее время являлся владельцем и главным редактором независимого сетевого издания «Мы здесь» (США—Израиль).
Переводил еврейскую поэзию на русский язык: Бузи Миллера, Дору Хайкину, Любу Вассерман, Зиси Вейцмана, Эммануила Казакевича, Ицика Бронфмана, Хаима Бейдера, Мойше Шкляра и других.
(По материалам из Википедии)
— Леонида Борисовича я заочно знала с той поры, когда пришла работать в «Биробиджанер штерн». У нас в редакции живёт много легенд о работавших здесь славных людях, а Школьник – личность легендарная. И он был для меня на недосягаемой высоте. Его высота останется его высотой. Но оказалось, что она ничуть не мешает ему знакомиться с людьми разного возраста, живущими в разных странах, и думающих во многом совсем по-разному. Он как-то умел дружить и сопереживать. А газете, в которой отработал много лет, и главным редактором, — тем более. Я имею в виду «Биробиджанер штерн», конечно. А «Штерн» эпохи Школьника – это явление, достойное отдельного описания. Вместе со всеми теми уникальными авторами, которые сотрудничали с газетой. А это прежде всего значит – дружили, общались с редактором Школьником. Не могу даже представить, скольких людей он знал, а уж его знали, мне кажется, полмира. Газетный человек – это особое призвание, особый характер, а в определенный момент уже и окончательный диагноз. Жить без газеты он не мог. Редактировал в Израиле «Еврейский камертон», в Америке – русскоязычный «Форвертс», вел сайт «Биробиджанцы», а переехав снова в Израиль, основал и много лет вел интернет-журнал «Мы здесь» — «Мир зайнен до» на идише. Если кто-то не знает, это слова из гимна еврейских партизан. Появилась эта песня в Виленском гетто и была написана Хиршом Гликом. А называется она «Зог ништ кейн мол, аз ду гейст дем лэцтн вэг» — «Никогда не говори, что уходишь в последний путь». Я не могу поверить, что наш Л.Ш. это сказал.
Редакция «Биробиджанер штерн» выражает соболезнование детям Леонида Борисовича, его родным, друзьям и близким, — говорит главный редактор газеты «Биробиджанер Штерн» Елена Сарашевская.
#riabir #ЕАО #Биробиджан #новости #смерть #газета #писатель
Фото из открытых источников
Выражаем наше соболезновая.
Соболезнуем родным , Семья Кригер. Израиль
Наши соболезнования семье и близким. Скорбим вместе с вами. Он оставил неизгладимый след и в жизни нашей семьи. Братья Вейцманы из Беер-Шевы.
Скорбим по поводу ухода из жизни талантливого журналиста, прекрасного человека Леонида Школьника.Память о нем будет жить долго.
Этот текст я выставил сегодня на МЗ (http://newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=10473):
Дорогой Леонид!
Несколько лет назад я поздравлял Тебя с выходом юбилейного 500-го номера журнала «Мы Здесь»:
«Идиш. Идише нэшомэ. Идишкайт. Идише культур…
Можно ли всё это загнать в один флакон «Read&Go», что в переводе на мамэ-лошн означает «лэен дух ун зай гезунт»?
Мой ответ: «Да! Это еженедельно, вот уже на протяжении 500 (пятисот!) недель, с блеском удается редактору «МЗ» Леониду Школьнику».
Мазлтов!
Пинхос Фридберг, ан алтер вилнэр ид
P.S. Написал и задумался: а не является ли «МЗ» корнем слова «мазл»?»
* * *
Прощай, дорогой Леонид.
Твоя идишэ нэшомэ всегда позволяла Тебе безошибочно отделять «кошерное от трефного».
hэйлик зол зайн дэр ондэнк нох дир! (идиш: пусть вечной будет память о Тебе)
Короткое напоминание
Зимой 84 года мне захотелось стать журналистом.Я пришел к Леониду Школьнику потому что всегда важно работать с порядочными людьми . Почти на все вопросы по поводу того, что я умею полезного для газеты , честно ответил » нет».- Знаешь, — он не улыбался- мне нужен такой.Если не сьедят ,будешь ездить в командировки…
..а ровно одиннадцать месяцев назад, он взошел на высоты. Яков Дехтярь который был на похоронах,сказал мне что я могу читать Кадиш.Сегодня заканчиваю. А ровно через месяц, 18 сивана, будет йорцайт, не забудьте.
Прошу прощения ,Леонид Борисович. и пусть ваша душа присоединиться к душам всех наших праведников.
יתגדל ויתקדש שמה רבא
Короткое напоминание в этом году 18 сивана выпало на 10 июня