Главный редактор газеты «Биробиджанер Штерн» в 1990-1994 годах, ныне редактор интернет-версии газеты «Новости Маалота и Галилеи» Владимир Белинкер опубликовал статью, посвящённую памяти недавно скончавшегося в Израиле Леонида Школьника, сообщает корр. РИА Биробиджан.
«Два дня я под впечатлением, что этого не должно было произойти. Получил смс с фамилией Школьник и подумал, — не может этого быть. Попросил подтверждение, что это действительно он… А потом, были сухие строчки соболезнования в интернете. Умер Человек, с которым мы были вместе десять лет. Он научил меня первым азам журналистики. Я помню, что с болью смотрел как он «резал», нет, не правил, а «резал» мои первые, мне казалось так хорошо и лаконично написанные материалы, а затем всегда с улыбкой говорил: «Ну, видишь, как хорошо. А теперь иди отдай на перевод».
Сухие строчки биографии, где написано, что он переводил стихи еврейских писателей и поэтов на русский язык. Он переводил их и это был не просто подстрочник, это был высокопрофессиональный перевод, где каждую строчку он пропускал через свое сердце. Я помню приход в редакцию Бориса (Бузи) Миллера, их беседы. Он много работал с творчеством Эммануила Казакевича. Многие из тогда живущих еврейских писателей, пишущих на идиш, считали его своим самым близким другом. Им очень важно было его участие в их творчестве. Два издания в бывшем Советском Союзе «Биробиджанер Штерн» и «Советиш Геймланд» печатались на идиш, имея маленькую аудиторию читающих и понимающих этот красивый язык.
Это был Человек эпохи, эпохи возрождения идиш в Биробиджане.
В Москву были направлены студенты для дальнейшего его изучения.
Ну, а затем развал Союза, неизвестность и эмиграция. Много можно написать о Леониде Школьнике (пусть благославенна будет его память), но сначала необходимо понять, что его уже нет среди нас. А пока…», — говорится в статье.
#riabir #новости #ЕАО #Биробиджан #память #соболезнования
Фото из открытых источников