Главное не ошибиться: переводчик правительственных делегаций из ЕАО о тонкостях переговоров с китайскими партнерами

8:30 | 19 июня, 2019
19 июня, РИА Биробиджан.

Люди говорят о том, что региональная власть должна большее времени находится на месте, что не стоит тратить средства на заграничные командировки. На этот вопрос руководителю медиахолдинга РИА Биробиджан Елизавете Славиной ответил переводчик правительственных делегаций от Еврейской автономной области Валерий Семеных.

— Валерий Витальевич, в чем миссия международных встреч губернаторов и можно ли обойтись без этих поездок?

— Я специалист только по Китаю. И про эту страну могу сказать своё мнение. Мы не ездим в те страны, с которыми у нас нет партнерских отношений- ни в Индию, ни в Японию, например. Но Китай — эта страна — наш ближайший сосед и постоянный партнер, с ними у нашего региона масса совместных проектов сейчас и с каждой поездкой прибавляются новые. Эти проекты способствуют развитию нашего региона — обмениваемся студенческими квотами, например, в Ленинском китайские дети отдыхают в наших лагерях, а наши у них. Мы заимствуем технологии, элементы экономического и политического устройства, привлекаем инвестиции, китайцы работают на нашей земле, платят аренду, а также строят производства и создают продукты и для нашего рынка, и для своего. Нам от этого только плюсы. А теперь представьте — у нас приграничная территория с огромной провинцией Хейлунзцян и китайцы организуют раз в год российско-китайское ЭКСПО. К ней готовят массу различных совещаний для обсуждения и проблемных и перспективных вопросов. На этих совещаниях все уровни власти в обязательном порядке присутствуют от первого секретаря провинции и губернатора и мэров городов до руководителей конкретных структур. То есть некоторые задачи можно сразу на месте решить. И вот на это главное мероприятие приезжает губернатор Приморья, Иркутской области, приезжает даже президент Татарстана, а мы не приезжаем. Как это? И потом, бывает мы с просьбами обращаемся к городам-побратимам и согласитесь, есть разница — письмо от губернатора к губернатору, что лично знакомы и сформировано доверие или от какого-то далекого чиновника, которого в глаза не видели. Так что поездки — это международные отношения, поддерживать и развивать которые и есть одна из главных миссий первого лица. Я думаю так.

— О Вашей работе. Она незаметна, но незаменима. От того как вы переведете речь зависит, куда склонится градус переговоров и каков будет их результат, а тематики переговоров различные — есть такие, где ошибка стоит дорого — технологии, промышленность, например. Как готовитесь?

— На подготовку может уходить много времени. Темы переговоров знаю заранее и всегда готовлюсь, учу новые профессиональные термины, слова. Мы держим связь с китайскими переводчиками, созваниваемся и списываемся с теми, кто будет на переговорах с китайской стороны. Знаем друг друга долгие годы. Работа такой квалификации, что хорошие специалисты ценятся — формируется доверие.

— Переговоры — особое искусство. На родном языке часто люди их вести не могут, а здесь ещё и сложный китайский язык. К тому же китайцы большие хитрецы и манипуляторы. Часто приходится «выруливать»?

— Бывает. На политическом уровне переговоры особые. Уровень губернаторов всё-таки слишком высокий — манипуляциям здесь нет места, а вот в бизнес-среде это чаще случается, сразу видно, когда партнеры начинают хитрить. Надо останавливать.

— А о китайских тостах и «Комбеях» (буквально — пить до дна). Что можете сказать? Надо ли пить до дна?

— Тосты — это обязательно в Китае. И ответные тосты, и когда обходят стол, и приветствуют каждого члена делегации — это знак уважения и почтения, так же, как и небольшие подарки с каждой стороны. А по “комбею” — не хотите пить — не пейте, ведь в таком количестве тостов можно и под стол упасть. Китайцы могут обходить стол с официантом, а у того на подносе два графинчика — для гостей с водкой, а для себя — с водой.

— Переговоры могут проходить в официальной обстановке и продолжится за столом. Где важные вопросы решаются?

— И там и там могут решится. Но Вы правы. Часто за столом обстановка теплеет и соглашение подписывается.

— Где бы ни велись переговоры, пока они идут переводчик не отвлекается, не ест и не пьет. В любую минуту разговор может повернуться в неожиданное русло. Насколько сложно держать фокус все время?

— Да. Пока не завершились переговоры — концентрация максимальная, не расслабишься. Это тоже дело тренировки. Но ведь услуги переговорщика не только во время приёма — масса деталей в поездке: билеты, заселение и выселение в гостинице, райдер членов делегации. Расслабиться можно только после окончания поездки.

— Какие плюсы дает человеку знание китайского языка?

— Много. Можно и бизнес свой открыть в Китае или совместный с китайским партнером, легко путешествовать по этой стране. Я могу сказать одно — со знанием любого языка возможностей найти хорошее место работы проще.

— А если изучать именно китайский, то в какие темы лучше углубляться, какие сферы в тренде?

— В Китае все сферы в тренде. У них этап бурного роста почти во всех отраслях, поэтому можно выбрать сферу, которая нравится и после базового уровня оттачивать мастерство языка в ней, изучая узко профессиональную лексику, синонимы и сокращения, и афоризмы, и шутки, между прочим. Китайцы, как и мы, любят красивую речь. Однозначно торговые термины нужны везде.

— Приемы на правительственном уровне сопровождаются церемониалами. Длинные приветствия и прощания. Много вежливых слов. Сейчас в моду вошёл такой термин как «политес» — так это в первую очередь про представителей китайской высшей власти. Это сложно?

— Если общие вопросы и официальный визит — то официальная лексика мною наработана. С этим мне проще. Главное запомнить имя фамилию, должность.

— Сколько Вы работаете в правительстве?

— Пять лет на постоянной основе, а привлекать меня начали с 2000 года.

— Чтобы так разговаривать как Вы — как и где нужно учиться?

— У каждого — свой путь. Я учился в Хабаровском педагогическом, а до этого в школе со специализацией на китайском языке.

— Насколько большая конкуренция в Вашей работе? Молодые «на пятки наступают»?

— Наступают, конечно. Много выпускников языковых школ. Безусловно, людей, знающих язык, сейчас становится больше. У нас раньше в первой школе был класс китайского, сейчас не знаю. А если глубоко изучать, чтобы заниматься серьезным бизнесом и поступить на работу в органы власти то после базового уровня стажировка должна быть в языковой среде. То есть заниматься реальной работой и на практике наращивать компетенции.

— Посоветуйте молодым — какой язык учить?

— Английский в любом случае и всем. Если на Дальнем Востоке живете — учите какой-нибудь восточный язык: китайский, японский, корейский. А если хотите работать в структурах иностранных дел — то чем больше языков, тем Ваш уровень выше, и Вы более ценный специалист и будете уверенно и комфортно чувствовать себя на своем рабочем месте.

— А вы себя чувствуете на своем месте комфортно?

— Да. Я люблю свое дело и чувствую себя нужным в нем. Для меня это ощущение важно.

#riabir #ЕАО #новости #Китай #перевод

Фото: РИА Биробиджан

Все подробности
главных событий в сюжетах
Заказать рекламу

    Нажимая кнопку, вы принимаете Положение и Согласие на обработку персональных данных

    Добавить комментарий

    Войти с помощью: 

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *