Уж на что был по-своему циничный персонаж поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» Павел Иванович Чичиков, а и он удивился в городе N. вывеске на лавке, торгующей картузами (разновидностью фуражек), которая гласила, что владеет торговой точкой не кто-нибудь там кто попало, а иностранец Василий Фёдоров. Со времени высмеянных в поэме событий, разворачивавшихся вскоре после Отечественной войны 1812 года, прошло уже более двухсот лет, а преклонение перед всем иностранным в российской провинции, и в Биробиджане в том числе, похоже, живёт и здравствует, сожалеет корр. РИА Биробиджан.
Многочисленные примеры использования иностранных слов или латиницы вместо кириллицы можно найти сегодня на улицах Биробиджана. Авторы вывесок порой даже не утруждают себя переводом названий на русский язык, а если переводят, то мелким шрифтом, будто стесняясь чего-то. Законом это непатриотичное в корне явление на потребительском рынке почему-то до сих пор не запрещено, хотя на товарах, произведённых «за бугром», перевод на русский обязателен. И как тут одно с другим согласуется?
Наверное, и даже наверняка, хозяева объектов полагают и даже уверены, что такие «ненашенские» вывески в какой-то мере притягивает клиентов. То есть как бы «ничего личного», а только бизнес. Иностранец Василий Фёдоров тоже так соображал. Но среди этих ярких кричащих баннеров растут и тоже вольно или невольно воспитываются будущие поколения биробиджанцев. На уроках о важном и при подъёме флага в школах им раз в неделю говорят одно, а по дороге домой они каждый день и по многу раз видят, считывают, запоминают совсем другое. У нас хоть кто-нибудь из согласующих и формирующих внешний облик улиц об этом задумывался? Судя по внешнему облику, вряд ли… А город, по сути, всё больше и больше погружается в иностранную смысловую оккупацию.
Фото: РИА Биробиджан